A Reexamination onFengzhaoyiandJinyiin the History of Chinese Translation of Buddhist Scriptures
Abstract
As the first climax of translation history in China, the translation of Buddhist scriptures has always been involved in state governance in ancient China. This study, based on the CBETA(Chinese Buddhist Electronic Text Association) online database and detailed reading of other classical works, examines
fengzhaoyi(translated by imperial command) and
jinyi(presenting translations to the imperial ruler) in the history of Chinese translation of Buddhist scriptures, and finds that they started to appear in the Wu of Three Kingdoms and the Tang Dynasty respectively, and evolved endogenously. Their similarity lies in the fact that both are part of state translation programs dominated by the individual power of the dynastic state, and that whether or not a translated scripture could become a state text, bearing the words
fengzhaoyi, depends on the imperial ruler. What sets them apart is that
jinyiis a precondition for
fengzhaoyi, and that
fengzhaoyiis a sign of the success of
jinyi. This study deepens the knowledge of Chinese translation tradition of Buddhist scriptures, and provides new materials for its historical study.