胡美馨. 理雅各《春秋》英译“以义解经”跨文化注疏特征研究[J]. 外国语, 2024, 47(4): 91-101.
引用本文: 胡美馨. 理雅各《春秋》英译“以义解经”跨文化注疏特征研究[J]. 外国语, 2024, 47(4): 91-101.
HU Meixin. Cross-cultural Exegesis of the Canonic Meanings in Legge’s Commentaries on The Spring and Autumn Annals[J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(4): 91-101.
Citation: HU Meixin. Cross-cultural Exegesis of the Canonic Meanings in Legge’s Commentaries onThe Spring and Autumn Annals[J].Journal of Foreign Languages, 2024, 47(4): 91-101.

理雅各《春秋》英译“以义解经”跨文化注疏特征研究

Cross-cultural Exegesis of the Canonic Meanings in Legge’s Commentaries onThe Spring and Autumn Annals

  • 摘要:《春秋》注疏重视“以义解经”,所建构的“微言大义”话语范式成为《春秋》经学突出的地方性知识。理雅各《春秋》英译注疏对这种地方性知识加以充分表达:他阐释了《春秋》历史书写的取义要旨,介绍了传统注疏对《春秋》经义的多维度阐释建构,指出了其经义内容与话语范式对中国文化的深刻影响,并在译注中通过字词训诂和注疏引述传递“微言大义”。

    Abstract:The commentaries of The Spring and Autumn Annalshave interpreted the “subtle phrasing” of the classic to construct the “canonic meanings”, which, as the local knowledge of traditional Chinese studies, has been well presented in Legge’s cross-cultural commentary in his English translation of The Spring and Autumn Annals. Legge explained the purpose of the historical writing to construct righteousness, introduced the multi-fugue meaning construction by the commentaries, discussed the profound influence of the canonic meaning and discourse paradigm on Chinese culture, and, in his translation and annotation of the chapters, presented the canonic meaning through exegesis of phrases and quotations of traditional commentaries.

/

    返回文章
    返回