王宏. 怎么译:是操控,还是投降?[J]. 外国语, 2011, 34(2): 84-89.
引用本文: 王宏. 怎么译:是操控,还是投降?[J]. 外国语, 2011, 34(2): 84-89.
WANG Hong. Is Translation “Manipulation” or “Surrender”?[J]. Journal of Foreign Languages, 2011, 34(2): 84-89.
Citation: WANG Hong. Is Translation “Manipulation” or “Surrender”?[J].Journal of Foreign Languages, 2011, 34(2): 84-89.

怎么译:是操控,还是投降?

Is Translation “Manipulation” or “Surrender”?

  • 摘要:本文针对“怎么译”的问题,提出首先需要深化对翻译本体、翻译客体以及翻译主体的认识。翻译标准和翻译策略的制定应该动态多元,和而不同,各司其职,互为补充。翻译既是操控,也是反操控;翻译既可投降,也可拒绝投降。适度的归化、异化和杂合化均有其存在之必要,关键取决于译者对翻译属性、翻译目的和读者需求的正确理解。

    Abstract:Referring to the question “how to translate”, the author argues that we need, first of all, deepen our understanding of the cross-cultural and cross-linguistic nature of translation, the relationship between source text and translated text, and the power of the translator.The translation standards and translation strategies should be stipulated in a dynamic, pluralistic, distinctive, harmonious and complementary way.Translation is both “manipulation” and “anti-manipulation”, both “surrender” and “anti-surrender”.The implementation of moderate domestication, foreignization or hybridization depends on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of the reader.

/

    返回文章
    返回