彭勇穗. 从“取今复古”到“双维翻译”——鲁迅《域外小说集》现代性建构路径[J]. 外国语, 2023, 46(1): 104-116.
引用本文: 彭勇穗. 从“取今复古”到“双维翻译”——鲁迅《域外小说集》现代性建构路径[J]. 外国语, 2023, 46(1): 104-116.
PENG Yongsui. From "Integrating Modern Western Culture with Ancient Chinese Spirit" to "Dual-Dimension Translation"—Lu Xun’s Approach to Constructing Modernity in Foreign Short Stories[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(1): 104-116.
Citation: PENG Yongsui. From "Integrating Modern Western Culture with Ancient Chinese Spirit" to "Dual-Dimension Translation"—Lu Xun’s Approach to Constructing Modernity inForeign Short Stories[J].Journal of Foreign Languages, 2023, 46(1): 104-116.

从“取今复古”到“双维翻译”——鲁迅《域外小说集》现代性建构路径

From "Integrating Modern Western Culture with Ancient Chinese Spirit" to "Dual-Dimension Translation"—Lu Xun’s Approach to Constructing Modernity inForeign Short Stories

  • 摘要:针对《域外小说集》用古字译现代主义作品的思想动因和译学本质,本文旨在阐明鲁迅"取今复古,别立新宗"的思想。文章揭示小说集生产内含"取今复古"的操作,论述"取今复古"蕴含的现代性精神,从而提出:1)鲁迅的译本生产指导思想重掘古代朴学,融入西方现代(主义)哲学,形成译学求真思想并赋予译作本土批判寓意;2)其译文表达既用"温和直译"再现原作语义,又用古字"转喻"古民朴野精神,叠合横向跨文化转换(传统翻译)和纵向跨时代转介(转喻式翻译),二者合成"双维翻译"特殊范式。鲁迅借此"翕合"跨文化跨时代资源,应对本土时代挑战,体现现代性精神。把握"取今复古""双维翻译",有助摆脱对该译独特语言现象的误解。

    Abstract:Regarding the conceptual motivation and translational nature of Foreign Short Stories, in which Lu Xun and Zhou Zuoren used ancient Chinese characters to render Western modernist novels, it is argued that Lu Xun’s idea of “Integrating modern Western culture with ancient Chinese spirit for a new culture” is the key to proper explanation.Through investigating “Integrating modern Western culture with ancient Chinese spirit ”, arguing that it reflects true modernity consciousness, and uncovering how the translators utilized ancient Chinese spirit and modern Western culture in their target text production, this article proposes: 1) regarding the guiding theory for textual reproduction, Lu Xun rediscovered ancient Plain Studies (Pu Xue) for new application, converging it with Western (modernist) philosophy, and the result was his awakened consciousness of translational authenticity and his assertive interpretation of the critical spirit of the target text; 2) as for target text expression, Lu Xun used moderate literal translation to represent the semantics of the source text, and used archaic characters to refer metonymically to the aggressive spirit of ancient people, so his target text actually combined cross-cultural transformation (traditional translation) in the horizontal dimension and trans-era reference (metonymic translation) in the vertical dimension, both of which constitute a special model of translation, namely, dual-dimension translation.Lu Xun intended to integrate modern Western culture with ancient Chinese spirit to solve the national crisis then, and thus demonstrated true consciousness of modernity.Both “Integrating modern Western culture with ancient Chinese spirit” and “dual-dimension translation” help to dismiss misunderstandings of the unique linguistic feature of Foreign Short Stories.

/

    返回文章
    返回