成汹涌. 语言原型-模型视域下英汉移就辞格标记建构对比探蹊[J]. 外国语, 2023, 46(1): 11-22.
引用本文: 成汹涌. 语言原型-模型视域下英汉移就辞格标记建构对比探蹊[J]. 外国语, 2023, 46(1): 11-22.
CHENG Xiongyong. A Survey of Marked Construction Contrast Between English Transferred Epithet and Chinese Yijiufrom the Perspective of Language Prototype-Model[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(1): 11-22.
Citation: CHENG Xiongyong. A Survey of Marked Construction Contrast Between English Transferred Epithet and ChineseYijiufrom the Perspective of Language Prototype-Model[J].Journal of Foreign Languages, 2023, 46(1): 11-22.

语言原型-模型视域下英汉移就辞格标记建构对比探蹊

A Survey of Marked Construction Contrast Between English Transferred Epithet and ChineseYijiufrom the Perspective of Language Prototype-Model

  • 摘要:移就辞格通过创造性地运用词语搭配使其逻辑违悖情理,构式超乎常规,带标记,但在具体语境中独具匠心、恰如其分。移就不仅是语言修辞手段,更是一种最基本的认知策略。本文从语言原型-模型视角探蹊英、汉移就标记,揭示人类认知与语言所具有的内在一致性和有偏性。研究发现,一方面,人类认知客观世界的原型性决定英、汉移就辞格享有相同或相近的标记特征:(a)二语移就通过临时性改变词语搭配,致使语义搭配带标记,进而达成修辞效应的幽默化、陌生化、经济化。(b)二语移就中用得最多的转移修饰语均是形容词。(c)二语移就修饰语的移入方向均为移人于物、移物于人、移甲物于乙物。(d)二语移就具有一致的定中结构:"转移词+中心语"。另一方面,出于人类语言临摹客观世界的模型性缘故,英、汉移就辞格尚有明显差异:(a)英语移就修辞语包括形容词、分词、名词、介词短语、副词等,汉语移就修饰语以形容词为主,少许名词和副词。(b)英语形容词修饰语有时从紧靠中心词前面的位置移到数量词或类别词前面,汉语无此用法。汉语形容词修饰语有时从被修饰语前面移到被修饰语后面, 但英语移就不可。(c)英语使用介词短语作为转移修饰语比汉语更普遍。(d)英语移就常用"分词+名词"及"名词+ of +名词"构式,汉语移就则没有。

    Abstract:The transferred epithet is the creative application of word collocations violating convention in structure and contrary to logical reasoning with markedness, which, however, is appropriate and effective in a specific context.The transferred epithet is not only a rhetorical means of language, but also a most basic cognitive strategy.The current paper is aimed at exploring inherent consistency and bias between human cognition and language through the marked characteristics of English and Chinese transferred epithets from the perspective of language prototype-model.Findings show that, on the one hand, the prototypical nature of the human cognition of the objective world determines that English and Chinese transferred epithets enjoy the same or similar marked characteristics: (a) English and Chinese transferred epithets promote marked semantic collocations by temporarily changing the word collocations, and then achieve the rhetorical effect of humor, defamiliarization, and economy.(b) The most commonly used transfer modifiers in English and Chinese transferred epithets are adjectives.(c) The transfer directions of English and Chinese modifiers involve transferring people to things, things to people, and substance A to substance B.(d) English and Chinese transferred epithets have a consistent fixed structure: the transferred word plus the head word.On the other hand, due to the model nature of human language that copies the objective world, there are striking differences between English and Chinese transferred epithets: (a) English transferred epithet modifiers include adjectives, participles, nouns, prepositional phrases, and adverbs, while Chinese transferred epithet modifiers are mainly adjectives, with a few nouns and adverbs.(b) English modifiers are transferred from a position close to the front of the head word to the front of a quantifier or category word, while Chinese modifiers can not.Chinese adjective modifiers can move from the front of the modified to the back of the modified, but English adjective modifiers cannot.(c) The use of prepositional phrases as transfer modifiers in English is more common than in Chinese.(d) English transferred epithets may draw on such configurations as “participle + noun” and “noun + of + noun”, but Chinese transferred epithets may not.

/

    返回文章
    返回