王吟颖, 张爱玲. “一带一路”框架下的同声传译接力语研究[J]. 外国语, 2019, 42(6): 51-59.
引用本文: 王吟颖, 张爱玲. “一带一路”框架下的同声传译接力语研究[J]. 外国语, 2019, 42(6): 51-59.
WANG Yinying, ZHANG Ailing. Relay Language in Simultaneous Interpreting: A Study Under the Framework of the Belt and Road Initiative[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(6): 51-59.
Citation: WANG Yinying, ZHANG Ailing. Relay Language in Simultaneous Interpreting: A Study Under the Framework of the Belt and Road Initiative[J].Journal of Foreign Languages, 2019, 42(6): 51-59.

“一带一路”框架下的同声传译接力语研究

Relay Language in Simultaneous Interpreting: A Study Under the Framework of the Belt and Road Initiative

  • 摘要:中国领导人于2013年提出的"一带一路"倡议举世瞩目。语言战略支持是其中的重要组成部分。语言战略的细分之一是会议口译服务及口译人才培养等为主要内容的语言服务战略。本文认为,在"一带一路"沿线跨国组织会议中,将汉语设定为同声传译的接力语不仅能更好地满足"一带一路"沿线的翻译服务需求,而且能在短、中、长期推动语言战略的各项内容。本文以接力语视角下的语言战略为基础,梳理"一带一路"沿线语言现状和语言教育现状,分析主要国际组织中接力语的设定及使用情况,探讨汉语作为接力语在沿线口译服务和人才培养的可行性及意义,阐述接力语与全面落实语言战略的关系。

    Abstract:The Belt and Road Initiative needs the support of a comprehensive language strategy that helps connect the countries along the Belt and Road.Part of that strategy is on language service, which includes the practice, training and organization of conference interpreting, among other things.This paper argues that, in the context of international organizations along the Belt and Road, setting Chinese as the relay language in conference interpreting will help facilitate communication among participating states in a short term and will contribute to discourse building and meeting other strategic goals in the long run.Successful experience in relay language usage and interpreter training of major international organizations is drawn to support the viability of the argument.

/

    返回文章
    返回