左百瑶. 认知视野下转折句和修正句的跨语言研究[J]. 外国语, 2019, 42(6): 28-38.
引用本文: 左百瑶. 认知视野下转折句和修正句的跨语言研究[J]. 外国语, 2019, 42(6): 28-38.
ZUO Baiyao. A Crosslinguistic Study of Adversative and Corrective Clauses from a Cognitive Perspective[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(6): 28-38.
Citation: ZUO Baiyao. A Crosslinguistic Study of Adversative and Corrective Clauses from a Cognitive Perspective[J].Journal of Foreign Languages, 2019, 42(6): 28-38.

认知视野下转折句和修正句的跨语言研究

A Crosslinguistic Study of Adversative and Corrective Clauses from a Cognitive Perspective

  • 摘要:德语的aber和sondern,汉语的"但是"和"而是",分别表示转折和修正,而英语、法语等语言却只用一个连词同时表示转折义和修正义。在"行、知、言"三域理论和元表征的框架内分析各语言中的转折和修正关系,可以发现转折分句只在知、言两域内使用,修正分句只在言域内使用,但它们同属元表征层面,都与主观性有关,这很可能是它们在某些语言中只用一个词汇项表示的原因之一。

    Abstract: Aberand sondernin German, "danshi" and "ershi" in Chinese, respectively denote adversative and corrective relations, while languages such as English and French use only one conjunction to express these two relations.In the framework of the three-domain theory and the meta-representation theory, it is found that the adversative clause is used in the epistemic domain and the speech-act domain while the corrective clause is only used in the second one.However, they are both at the level of meta-representation and result from subjective inferences or judgements.This is probably one of the reasons why they are represented by only one lexical item in some languages.

/

    返回文章
    返回