许余龙. 英汉指称词语的语篇回指功能对比研究[J]. 外国语, 2018, 41(6): 26-34.
引用本文: 许余龙. 英汉指称词语的语篇回指功能对比研究[J]. 外国语, 2018, 41(6): 26-34.
XU Yulong. Referring Expressions and Their Anaphoric Function in Chinese and English Discourse: A Contrastive Study[J]. Journal of Foreign Languages, 2018, 41(6): 26-34.
Citation: XU Yulong. Referring Expressions and Their Anaphoric Function in Chinese and English Discourse: A Contrastive Study[J].Journal of Foreign Languages, 2018, 41(6): 26-34.

英汉指称词语的语篇回指功能对比研究

Referring Expressions and Their Anaphoric Function in Chinese and English Discourse: A Contrastive Study

  • 摘要:本文自建小型英汉可比语料库,采用统一的标准对英汉语篇中的指称词语及其回指实体的可及性进行了界定、分类和量化分析。结果显示,用作语篇回指的英汉指称词语在语篇中的整体分布,符合Ariel的可及性理论预测。与Ariel采用的语篇位置距离分析法相比,本文以回指间隔距离为标准所作的数据统计结果,不仅可以更为直观清楚地显示可及性的高低,而且可以更加彰显英汉两种语言之间的主要差异,即汉语指称词语的平均回指间隔距离较短。

    Abstract:Based on a small-scale Chinese-English comparable corpus, this paper uses a unified set of criteria in the identification and classification of the referring expressions and in the measurement of the accessibility of their referents in Chinese and English discourses.Results show that the overall pattern of distribution of both Chinese and English referring expressions in discourse corroborates with the prediction of the Accessibility Theory proposed by Ariel.The study also shows that, compared with the referential distance measured by discourse positions in which the anaphor and its antecedent appear, as employed in Ariel's analysis, the distance measured by the average number of other NPs intervening between the anaphor and its antecedent, as adopted in our analysis, not only proves to be a better indicator of the degrees of accessibility, but also can highlight the difference between Chinese and English,i.e., the average referential distance of Chinese referring expressions is shorter than their English counterparts.

/

    返回文章
    返回