管兴忠, 李佳. 京剧英译与对外传播百年回顾与展望(1915—2022)[J]. 外国语, 2024, 47(4): 102-113.
引用本文: 管兴忠, 李佳. 京剧英译与对外传播百年回顾与展望(1915—2022)[J]. 外国语, 2024, 47(4): 102-113.
GUAN Xingzhong, LI Jia. A Hundred Years of English Translation and Dissemination of Jingju: Retrospects and Prospects (1915—2022)[J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(4): 102-113.
Citation: GUAN Xingzhong, LI Jia. A Hundred Years of English Translation and Dissemination ofJingju: Retrospects and Prospects (1915—2022)[J].Journal of Foreign Languages, 2024, 47(4): 102-113.

京剧英译与对外传播百年回顾与展望(1915—2022)

A Hundred Years of English Translation and Dissemination ofJingju: Retrospects and Prospects (1915—2022)

  • 摘要:京剧集我国传统艺术之大成,其影响力从侧面反映了中华文化在世界范围内被接受的程度,因此京剧翻译与传播是一项重要的战略工程。在国内译界,学者们对该领域的关注与其实际历史地位和丰富的实践积累仍不相称。本文结合1915—2022年京剧百余年发展历程,勾勒出京剧英译与对外传播之概貌,探究译介主体身份、内容形式、传播范围效果等,旨在摸清家底,总结昔日“出海”经验,分析当下困惑及问题,以期在保持民族文化精髓的前提下,进一步挖掘创新的传播形式与有效的行动路径。

    Abstract: Jingjurepresents the epitome of China’s traditional arts, and its influence indirectly reflects the extent to which Chinese culture is accepted globally. Therefore, the translation and dissemination of Jingjuis a significant strategic project. In the domestic translation community, scholars’ attention to this field still does not match its actual historical status and the richness of its practice. This paper provides an overview of the English translation and international dissemination of Jingjufrom 1915 to 2022, exploring the identity of translators, content forms, and scope of impact. The aim is to take stock of our resources, summarize past experiences in ‘going global’, analyse the status quo and issues involved, with the hope of further exploring innovative forms of dissemination and effective strategies for action, while maintaining the essence of our national culture.

/

    返回文章
    返回