陈琦. 汉、德语学术论文注释性言语行为对比研究[J]. 外国语, 2017, 40(6): 40-48.
引用本文: 陈琦. 汉、德语学术论文注释性言语行为对比研究[J]. 外国语, 2017, 40(6): 40-48.
CHEN Qi. Commenting Act in Chinese and German Academic Articles[J]. Journal of Foreign Languages, 2017, 40(6): 40-48.
Citation: CHEN Qi. Commenting Act in Chinese and German Academic Articles[J].Journal of Foreign Languages, 2017, 40(6): 40-48.

汉、德语学术论文注释性言语行为对比研究

Commenting Act in Chinese and German Academic Articles

  • 摘要:注释性话语是学术论文中重要的元话语,分为主题、组织、转述和呈现四类。基于平行语料的研究显示:1)德文注释性话语的使用频率高于中文,集中在主题类、组织类和呈现类中,中文的转述类话语类型较多;2)在主题类和组织类话语中,中德文均表现出“TUN+WAS”的核心模式和相应扩展模式;3)在转述类和呈现类话语中,德文多使用隐喻、指示语等形象化的表征手段,中文较少使用时间指示语,体现出程式化的文体特征;4)总体来说,德文作者更注重使用显性的语言资源,构建语篇框架、管理命题信息、阐述研究思路和呈现研究结果。

    Abstract:Commenting act is an important category of meta-discourse in academic papers and can be divided into four types: announcing the theme, organizing the text, citing opinions of others and presenting the results. Analysis shows that: 1) Commenting act in German papers is used more frequently than in Chinese, especially in theme announcement and text organization. Chinese authors tend to use more reporting and citing acts; 2) In announcing and organization, German and Chinese papers show the same model of "WHAT+DO", which can be further expanded; 3) In citing and presentation, German authors use more metaphors and deixis than their Chinese counterparts; 4) Generally speaking, German authors use more explicit formulations to communicate with the readers, organize the text and proposition, express their ideas and present the results.

/

    返回文章
    返回