卢晶晶, 倪传斌. 翻译伦理视角下我国陆港台三地进口药品商品名翻译比较研究[J]. 外国语, 2017, 40(3): 86-94.
引用本文: 卢晶晶, 倪传斌. 翻译伦理视角下我国陆港台三地进口药品商品名翻译比较研究[J]. 外国语, 2017, 40(3): 86-94.
LU Jingjing, NI Chuanbin. An Ethical Approach to the Translation of Pharmaceutical Brand Names in Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan[J]. Journal of Foreign Languages, 2017, 40(3): 86-94.
Citation: LU Jingjing, NI Chuanbin. An Ethical Approach to the Translation of Pharmaceutical Brand Names in Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan[J].Journal of Foreign Languages, 2017, 40(3): 86-94.

翻译伦理视角下我国陆港台三地进口药品商品名翻译比较研究

An Ethical Approach to the Translation of Pharmaceutical Brand Names in Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan

  • 摘要:本研究以世界九大著名医药公司在我国大陆、香港、台湾三地官网药品数据为主要语料来源。通过对该语料库的全面描写、比较与分析,揭示出陆港台三地针对药品商品名翻译所遵循的不同的伦理模式,主要表现为:大陆翻译对基于规范伦理与承诺伦理的遵从度较高,而港台翻译对再现伦理与服务伦理的遵从度较高。此研究亦旨在深化药品翻译研究,规范统一三地药品翻译行为。

    Abstract:This study selects the databases of the Chinese mainland, Hongkong and Taiwan websites of nine world-renowned pharmaceutical companies as the main source of the corpus, and analyses the different models of translation ethics between the Chinese mainland, Hongkong and Taiwan through detailed description, contrast and analysis. It is found that Mainland translators are more inclined to follow norm-based ethics and ethics of commitment while Hongkong and Taiwan translators are more for ethics of representation and ethics of service.This study also aims at deepening pharmaceutical translation research and standardizing pharmaceutical translation action.

/

    返回文章
    返回