吕世生. 严复“信达雅”与“非正法”翻译的社会历史统一性解读[J]. 外国语, 2017, 40(3): 72-77.
引用本文: 吕世生. 严复“信达雅”与“非正法”翻译的社会历史统一性解读[J]. 外国语, 2017, 40(3): 72-77.
LYU Shisheng. Socio-historical Interpretation of Yan Fu's Three-Character Translation Principle and His “Abnormal Translation” Strategy[J]. Journal of Foreign Languages, 2017, 40(3): 72-77.
Citation: LYU Shisheng. Socio-historical Interpretation of Yan Fu's Three-Character Translation Principle and His “Abnormal Translation” Strategy[J].Journal of Foreign Languages, 2017, 40(3): 72-77.

严复“信达雅”与“非正法”翻译的社会历史统一性解读

Socio-historical Interpretation of Yan Fu's Three-Character Translation Principle and His “Abnormal Translation” Strategy

  • 摘要:严复主张翻译应循"信达雅",却直言《天演论》是"非正法"翻译,关于其翻译理念与文本实践的分歧由此而起,百年无有定论。本文尝试摆脱既往孤立的分析思路,全面分析"信达雅"、翻译文本与社会历史语境之间的多重联系,发现先前对严复思想的研究未能准确解读"信达雅"三个概念的内在联系,这是理解"信达雅"乃至严复翻译思想的关键所在。"信""达"两字的概念互为依存, "达" "雅"两字互为联系。"信"是目标,"达"是手段,"雅"是服务"达"的辅助手段。"信达雅"是严复翻译理想的表述,《天演论》的非正法翻译是特定历史阶段的翻译实践,是趋近翻译理想的历史过程,"信达雅"的理论原则与《天演论》翻译实践是历史过程的统一。

    Abstract:Yan Fu insisted that translation conform to Faithfulness, Expressiveness, and Elegance while he practiced "abnormal translation", thus giving rise to years of debate over the relationship of his translation thought and practice.It is due to the fact that either the study of Yan Fu's translation thought has been undertaken without taking into account his translated version, or focus has been on relationship between a source text and a target text alone.The article argues that his Faithfulness and Expressiveness should be interpreted as end and means, respectively, though the previous views of them were also reasonable in a sense.Three-character translation principle embodies his ideal of translation, which is to approach the ultimate goal of translating, that is, being faithful to the source text, and the Chinese version of Evolution and Ethicsis a product in the particular stage of socio-historical development.

/

    返回文章
    返回