耿强. 翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 外国语, 2016, 39(5): 104-112.
引用本文: 耿强. 翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 外国语, 2016, 39(5): 104-112.
GENG Qiang. Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives,Methods,Issues and Criticism[J]. Journal of Foreign Languages, 2016, 39(5): 104-112.
Citation: GENG Qiang. Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives,Methods,Issues and Criticism[J].Journal of Foreign Languages, 2016, 39(5): 104-112.

翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评

Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives,Methods,Issues and Criticism

  • 摘要:本文对翻译中的副文本及其研究进行了综述。副文本概念来自热奈特。本文区分了隐形的和明示的翻译副文本研究。前者并未使用副文本之名,但其研究对象在翻译思想史、翻译规范、女性主义翻译及后殖民翻译的实践或研究中发挥重要作用。后者使用热奈特的副文本理论,利用个案研究和文化批评的方法,历时或共时考察各种文类的翻译副文本的形式、功能和意义。本文认为,今后可以加强理论研究,丰富研究方法,拓宽研究对象,并积极研究翻译副文本之于中国文学外译方面的应用。

    Abstract:This paper presents an overview of how paratext develops in translation and translation studies.After a brief introduction to Genette's term paratext,the paper proposes two types of studies of paratext in translation,which are implicit and explicit respectively.By "implicit",we mean that paratext per se is not used in such studies,but it really has played a considerable role in research projects like history of thoughts in translation,translation norms,gender-oriented and post-colonial translation studies.By "explicit",we mean that such studies,through cases and cultural study perspective,adopt the term paratext from Genette to explore what forms,function and significance paratext takes in various types of translation.To advance the field of study,the paper argues that more efforts should be made in strengthening theoretical issues concerning paratext in translation,extending to include non-verbal paratext in both literary and non-literary texts by adopting varied methods,and exploring how paratext can be tailored to promote Chinese literature to go global.

/

    返回文章
    返回