许诗焱. 基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例[J]. 外国语, 2016, 39(5): 95-103.
引用本文: 许诗焱. 基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例[J]. 外国语, 2016, 39(5): 95-103.
XU Shiyan. Translation Process Study: Six Chapters from My LifeDownunder” as an Exemplar[J]. Journal of Foreign Languages, 2016, 39(5): 95-103.
Citation: XU Shiyan. Translation Process Study:Six Chapters from My LifeDownunder” as an Exemplar[J].Journal of Foreign Languages, 2016, 39(5): 95-103.

基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例

Translation Process Study:Six Chapters from My LifeDownunder” as an Exemplar

  • 摘要:本文以俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆所收藏的葛浩文上世纪80年代初翻译《干校六记》期间与编辑、出版商、作者、学者以及读者之间的83封信件为基础,对葛浩文《干校六记》的翻译过程进行研究。希望这一具体案例能唤起大家对翻译过程的关注和思考。本文的研究结果表明,翻译过程研究可以为翻译评价提供新维度,为翻译教学提供新素材,为翻译研究提供新思考。

    Abstract:The present article takes the 83 letters among the translator,the editors,the publisher,the scholars and the readers in the early 1980s,collected in the Chinese Literature Translation Archive at the University of Oklahoma,as an exemplar to study Howard Goldblatt's translation through the translation process of Six Chapters from My Life" Downunder".It aims to attract more attention to the study of translation processes.As the results of the study indicate,the study of translation processes will provide translation evaluation with new dimensions,translation teaching with new materials,and translation study with new ideas,so as to contribute more to the "Going Out" of Chinese Literature.

/

    返回文章
    返回