高存. 国内重译理论研究评述[J]. 外国语, 2016, 39(4): 94-103.
引用本文: 高存. 国内重译理论研究评述[J]. 外国语, 2016, 39(4): 94-103.
GAO Cun. A Review of Studies of Retranslation Theories in China[J]. Journal of Foreign Languages, 2016, 39(4): 94-103.
Citation: GAO Cun. A Review of Studies of Retranslation Theories in China[J].Journal of Foreign Languages, 2016, 39(4): 94-103.

国内重译理论研究评述

A Review of Studies of Retranslation Theories in China

  • 摘要:在中国文学翻译史上,重译现象普遍存在。而围绕重译进行的研究,正以其对译学核心问题的论争与触及,逐渐成为中国译学发展的巨大动力。从这一意义上来看,重译研究在中国翻译研究领域的重要地位与价值不言而喻。我国的重译理论研究主要具备三个特点,即总体沿着问题式研究路径、以论争的模式向前发展;基于传统译论的阐发与西方理论的借鉴并存;"假设—实证研究"模式的缺失。同时,它也具有西方重译研究所无法涵盖的视角。

    Abstract:Retranslation is a widespread phenomenon in the history of Chinese literary translation.Studies of retranslation theories in China, growing through debates, have already touched on key issues of translation studies and thus become a huge engine of disciplinary development.In this regard, it is self-evident that retranslation is of great importance and value to translation studies as a whole.The study of this field in China of exhibit three characteristics: first, it is "problem-driven"; second, retranslation studies based on traditional translation theories coexist with those enlightened by Western ones; third, it lacks "hypothesis-empirical research" pattern.But at the same time, it covers some research perspectives that are absent in retranslation studies in the West.

/

    返回文章
    返回