汪晓莉, 李晓倩. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究[J]. 外国语, 2016, 39(3): 103-112.
引用本文: 汪晓莉, 李晓倩. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究[J]. 外国语, 2016, 39(3): 103-112.
WANG Xiaoli, LI Xiaoqian. A Corpus-based Study of Normalization in Chinese Translations of Shakespeare's Plays[J]. Journal of Foreign Languages, 2016, 39(3): 103-112.
Citation: WANG Xiaoli, LI Xiaoqian. A Corpus-based Study of Normalization in Chinese Translations of Shakespeare's Plays[J].Journal of Foreign Languages, 2016, 39(3): 103-112.

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究

A Corpus-based Study of Normalization in Chinese Translations of Shakespeare's Plays

  • 摘要:本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。

    Abstract:Based on English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare's Plays and Corpus of Modern Chinese Plays, this paper gives an analysis of normalization in Chinese translations of Shakespeare's plays.Intra-and inter-language comparisons reveal that all three Chinese versions present a tendency of normalization with regard to hapaxes, high-frequency words, four-character structures, and creative collocations of body-part terms.This tendency is mainly caused by two factors: the characteristics of play translations and the translator's attention to target language readers.

/

    返回文章
    返回