申连云. 翻译伦理模式研究中的操控论与投降论[J]. 外国语, 2016, 39(2): 78-88.
引用本文: 申连云. 翻译伦理模式研究中的操控论与投降论[J]. 外国语, 2016, 39(2): 78-88.
SHEN Lianyun. Manipulationism and Capitulationism in Ethical Proposals for Translation Models[J]. Journal of Foreign Languages, 2016, 39(2): 78-88.
Citation: SHEN Lianyun. Manipulationism and Capitulationism in Ethical Proposals for Translation Models[J].Journal of Foreign Languages, 2016, 39(2): 78-88.

翻译伦理模式研究中的操控论与投降论

Manipulationism and Capitulationism in Ethical Proposals for Translation Models

  • 摘要:自二十世纪八、九十年代以来,有关"怎么译"的翻译伦理模式的构建众声喧哗,异彩纷呈,其中有两个声音是清晰可辨的,那就是主张从目的语语境出发,用自我的意图、目的、用途、计划或期待等对原文进行改写和取舍的操控论和主张放弃自我走向他人、让原文原原本本呈现的投降论。在这两种论调中,前者是倡导以自我为中心、以自我为尺度的利己主义,后者则是一种放弃当前目的、关怀原文本真状态和原文自身价值的利他主义。

    Abstract:Ever since the 1990s or earlier, ethical proposals for translation models on "how to translate" have been varied and multifarious.Amid all this controversy and contradiction, two kinds of voice can be heard distinctly.They are theory of manipulation, which argues for rewriting and selection according to one's own aims, purposes, plans, expectations, etc., and theory of surrender, which insists on giving oneself up and letting the source text grow or display on its own.The former is in fact egoism, which regards oneself as the center of the world and the measure for everything else, while the latter is some kind of altruism, which concerns about the source text's own truth and value.

/

    返回文章
    返回