刘云虹, 许钧. 异的考验——关于翻译伦理的对谈[J]. 外国语, 2016, 39(2): 70-77.
引用本文: 刘云虹, 许钧. 异的考验——关于翻译伦理的对谈[J]. 外国语, 2016, 39(2): 70-77.
LIU Yunhong, XU Jun. The Experience of the Foreign: An Interview on Translation Ethics[J]. Journal of Foreign Languages, 2016, 39(2): 70-77.
Citation: LIU Yunhong, XU Jun. The Experience of the Foreign: An Interview on Translation Ethics[J].Journal of Foreign Languages, 2016, 39(2): 70-77.

异的考验——关于翻译伦理的对谈

The Experience of the Foreign: An Interview on Translation Ethics

  • 摘要:不同语言与文化之间的差异性构成了翻译的必要性,而翻译的根本目标就在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合。从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,即如何认识和对待自我与他者的关系问题。本文提出,无论从翻译的沟通与交流的根本属性来看,还是就翻译维护文化多样性的历史使命而言,尊重他者、尊重差异正是实现翻译伦理目标的基础与核心。同时,在中国文化"走出去"的时代背景下,中国文学的对外译介承载着中国文化对外传播与交流的战略意义,在目前"忠实"概念不断遭到质疑和解构的现状下,对忠实原则的坚守、对异质性的保留与传达,既是翻译伦理的要求,也是思想与文化得以继承和传播的必要条件。

    Abstract:The necessity of translation lies in the differences among languages and cultures, while its fundamental goal is to break the cultural barriers for mutual understanding and integration of different cultures.Therefore, many important issues involved in translation are ethical in essence, namely about how to interpret and deal with the relationship between self and the other.We contend that respect for the other and respect for differences are the very foundation and core for the accomplishment of translation ethics, whether in terms of the communicative properties of translation, or in terms of the mission of translation to promote cultural diversity.Meanwhile, as Chinese culture is "going abroad", the translation of Chinese literature is of strategic significance for the international communication of Chinese culture.As the notion of "fidelity" is now constantly being questioned and deconstructed, its faithful adherence, and the retention and communication of heterogeneity are not only the requirement of translation ethics, but also the prerequisite for the inheritance and transmission of thoughts and culture.

/

    返回文章
    返回