吴国艳 0203701036
My version:
Swift as a hurtling swan goose,
Graceful as a swaying loong,
So glorious that outshines the chrysanthemum in autumn
So radiant that overshadows the pine in spring.
Glinting as the moon veiled in filmy clouds,
Lithe as snowflakes dancing in the breeze.
From afar, she is brilliant like the sun amid the rosy dawn,
Come closer, she is splendid like the lotus flower floating above.
Comments:
I have to say translating Chinese classics is such a daunting work for it requires mastery of not only traditional Chinese literature but also English and western cultural aesthetics. Hence, beautiful imagery in Chinese context often loses its vitality and artistry in translation versions. In my opinion, when translating culture-bound imagery, we’d better try to avoid negative associations rather than sticking to the original text in terms of wording.
Therefore, my version ofOde to the Goddess of River Luofocuses mainly on a positive or at least neutral present of certain Chinese imagery. For example, “dragon”is a semantic translation of 龙, but it brings to western readers hostile or dreadful connotation which goes totally against the Chinese original. Therefore, i chose the word “loong”to signify that it's an exotic symbol and meanwhile conform to the pronunciation of the Chinese character. Actually, using “loong”for 龙 in translation has already become an established practice. The famous martial artist 李小龙 is translated asLee Siu Loongand Singapore’s prime minister 李显龙 is translated asLee Hsien Loong.
But no matter how hard we try, there could always be untranslatable beauty deeply rooted in the culture of the source language. And maybe that’s why it’s so important to learn a foreign language and to learn in the foreign language.